NAPA זוכה בפלטינה כפולה בברזיל עבור "Deslocado" וחולמת לשחק בארץ
המאמרים מצוות PÚBLICO Brasil כתובים בגרסה של השפה הפורטוגזית הנהוגה בברזיל.
גישה חופשית: הורד את אפליקציית PÚBLICO Brasil בכתובת דְמוּי אָדָם אוֹ iOS.
לאחר שהופיעו על בימת הסופר בוק ברוק בריו ליסבואה, בשבת זו (20), חמשת חברי להקת המדיירה NAPA קיבלו מרוברטה מדינה, סגנית נשיא הפסטיבל, את שיא הפלטינה הכפול שהושג בברזיל עם הסינגל "Deslocado". המסירה התקיימה מיד לאחר המצגת, שתוכננה לשעה 18:00, ביום הראשון של המהדורה הפורטוגזית ה-11 של האירוע.
על פי הקריטריונים של Pró-Música Brasil, גוף שמאשר מכירות ושחזורים של מוזיקה בארץ, הפלטינה הכפולה של סינגל בינלאומי מתאימה ל-80 אלף יחידות שוות ערך, אשר בצריכת סטרימינג שוות ערך לכ-16 מיליון רפרודוקציות אודיו (או 80 מיליון צפיות בווידאו). בפורטוגל, ל"דסלוקדו" כבר יש פרס פלטינה כפול. לפי התקשורת הפורטוגלית, אבן הדרך שהושגה בברזיל הפכה את NAPA ללהקה הפורטוגזית שהגיעה לרמה הזו הכי מהר בשוק הברזילאי.
בראש הוירלים
שוחרר במרץ 2025, "Deslocado" זכה בפסטיבל דה קנסאו, שקודם על ידי השידור הציבורי RTP, והוביל את NAPA לייצג את פורטוגל בתחרות האירוויזיון, בבאזל, שוויץ, שם המסלול סיים במקום ה-21. המילים מבוססות על חווית היציאה של מדיירה לליסבון והתחושה של חוסר שייכות למקום החדש – תחושה שהלהקה מתארת כאוניברסלית ועוזרת להסביר את טווח ההגעה של המוזיקה ברשתות.
בברזיל, "Deslocado" הגיע למקום הראשון בדירוג הויראלי של Spotify, מונע על ידי אלפי סרטונים בטיקטוק ובאינסטגרם. ההצלחה יצרה התפתחויות ברזילאיות: הקומיקאי והזמר אד גאמה הקליט עיבוד לקצב פוררו, שהפך מאוחר יותר לסינגל רשמי לצד Zé Vaqueiro; ו-NAPA עצמה הוציאו, בנובמבר 2025, את "אמור דה נובו", בשיתוף להקת קוריטיבה Jovem Dionísio.
הויראליזציה גם חשפה את ההבדלים בין הפורטוגזית המדוברת בפורטוגל לזו של ברזיל. פסוק המזכיר את "מונטה דה קונקרטי" עורר ספקות בקרב הציבור הברזילאי, שלא זיהה את המילה – המשמשת בפורטוגל למה שבברזיל נקרא בטון.
שורשים ברזילאים
הקשר של NAPA עם ברזיל, לעומת זאת, קדם לתופעה. הלהקה – שהוקמה על ידי האחים גילהרמה ולורנסו גומס, לצד פרנסיסקו סוזה, דיוגו גויס וז'ואאו רודריגס – מצטטת את Caetano Veloso, Tom Jobim, João Gilberto ולוס הרמנוס בין ההשפעות שעיצבו את הסאונד שלהם.
הקבוצה הייתה לאחרונה בברזיל כדי להקליט את אלבומה השלישי, שהופק על ידי לוקאס נונס הברזילאי ועדיין אין לו שם או תאריך יציאה מאושרים. בראיון ל-PÚBLICO Brasil זמן קצר לאחר המופע והצגת הגביע, סיפרו החברים על משמעות ההישג, על הקשר שלהם עם הציבור הברזילאי ועל רצונם לטייל בארץ.
איך זה בשבילך לזכות באלבום פלטינה כפול בצד השני של העולם, בחצי הכדור השני, בצד השני של האוקיינוס האטלנטי?
עבורנו זה פנטסטי, זו הפתעה שלא תיאמן. זוהי חגיגה של איחוד השפה הפורטוגזית, שונה בדרכה, אך עם אותו בסיס ואותה תחושה. ואני חושב שאנחנו פשוט צריכים לצאת לשם ולשחק באחד הימים האלה. אני חושב שזה היה לטובה.
גם עם ההצלחה מעבר לים, אין הופעות בברזיל?
נשמח לנסוע לברזיל. כבר הלכנו לשם להקליט את האלבום האחרון שלנו וזה מקום שאנחנו אוהבים. אנחנו מרגישים חיבור חזק, כי הרבה מהמוזיקה שלנו נוצרת גם בהשראת מוזיקה מברזיל – גם לוס הרמנוס וגם קאאטנו ולוסו, השירים של ג'ובים וז'ואאו גילברטו. כל המוזיקה הברזילאית הזו השפיעה עלינו ליצור משלנו, אז לברזיל יש תמיד חיבה מיוחדת בלב, ואנחנו מקווים שיום אחד נלך לשם וננגן את השירים שלנו.
ציפיתם ש"Deslocado" יהפוך לוויראלי בברזיל? מה הייתה ההשראה לכתיבתו ואיך זה היה לדעת ששיר פורטוגלי שבר את הבועה, הגיע לברזיל והפך ללהיט?
Guilherme, חבר אחר בלהקה, הסולן, כתב את "Deslocado" על הסיפור שלנו לעזוב את מדיירה כדי לבוא ללמוד ולגור בליסבון. זה הגעגוע שהותיר אחריו הבית: למרות שגדלנו בעיר שמקבלת אותנו ובה אנו נהנים לחיות, זה לא הבית, זה לא אותו דבר. ואנחנו מבינים שהתחושה הזו בסופו של דבר היא רוחבית לכל העולם.
יש הרבה אנשים שנאלצו לעזוב את הבית, או כדי לחפש עוד הזדמנויות עבודה ולימודים, או בגלל שהם נאלצו בגלל כל מה שאנחנו יודעים שהוא לא בסדר בעולם. אני חושב שהתחושה הרוחבית הזו תרמה רבות להצלחת השיר ולמסר שהתקבל באותה צורה בכל כך הרבה שפות שונות.
הפירורים בברזיל זה מדהים – זו חגיגה של התחושה הזו ושל השפה הפורטוגזית שלנו. ואני חושב שזה לא יהיה שישי, כי פורטוגל תזכה במונדיאל, אבל אנחנו מאוד אוהבים את ברזיל. מי שיזכה במונדיאל, זה ניצחון לקהילה דוברת הפורטוגזית.
אם כבר מדברים על CPLP, יש קוריוז: בברזיל אנחנו לא יודעים מה זה "בטון", אנחנו אומרים "בטון". היו כאלה ששאלו: "אבל מי זה בטאו?" הידעתם שזה קורה בפורטוגזית ברזילאית?
כן (צוחק). בטיקטוק ובאינסטגרם היה את זה: אנשים לא הבינו מה משמעות המילה ובסופו של דבר זיהו שהיא, למעשה, "קונקרטיו", התרגום לפורטוגזית ברזילאית. אבל זה מצחיק איך, למרות ההבדלים, הצלחנו למצוא את קבוצת האנשים הזו שמזדהים עם המסר של השיר. ולא רק אנחנו מרגישים את זה באי הזה; זה בכל העולם. הוא הגיע לברזיל, למרבה המזל, וזו שמחה עצומה להרגיש את החום הזה.
אני חושב שצריך להזכיר גם את אד גאמה וז'ה ואקוירו, שעשו גרסה של "דסלוקדו" שהייתה הפתעה ענקית עבורנו. זו גרסה מאוד מצחיקה, מאוד מגניבה, ועבורנו זה כבוד שמישהו מהצד השני של האוקיינוס חשב: "אני הולך לכסות את זה ולהתאים את זה לשפה שלי".
זה מצחיק איך, עם ההבדלים הלשוניים האלה, למדתי הרבה על דרך הדיבור על ברזיל באמצעות מוזיקה – ואנשים גם למדו לדבר על פורטוגל כי הם שמעו מוזיקה פורטוגזית. אני חושב שזה יפה: יש אנשים בצד השני של האוקיינוס שיודעים פתאום מה זה "בטאו", באותו אופן שאנחנו מכירים כל כך הרבה מילים מברזיל כי הקשבנו למוזיקה שלהם מילדות.